Recientemente, en el grupo British Othello, alguien preguntaba cómo se llamaba la persona de quien supuestamente Lewis Waterman copió la idea de su reversi.
Hubo un par de respuestas satisfactorias confirmando que se llamaba John W. Mollett:
"Peter Michaelsen, who did a remarkable work on Othello History, lists him as John W. Mollett."
"I've a copy of the book "The Cyclopaedia of card and table games" of professor Hoffmann (London, 1891) where he is referred as John W. Mollett."
Y hubo otra curiosa y que nos llevó a obtener más información:
"Please follow that link"
http://www.google.fr/books?id=xi
El mensaje continuaba, pero mejor continuar con el enlace, que nos lleva a una pequeña captura de Google de un libro titulado con el sugerente nombre: "The Law Times Reports: Containing All the Cases Argued and Determined in the" (el título, demasiado largo, sigue).
Parece ser que por alguna causa de derechos y esas historias, Google sólo da trocitos del libro, y lo que se puede leer es:
The defendant in Nov. 1886 brought ont a similar game under the name of " Annex ; " and in Feb. 1888 he added to that word on his labels the words, "a game of Reverses," the last word being printed in large letters.
The defendant adduced evidence to show that both his and the plaintiff’s game were a cheaper form of a game invented by Mr. Mollett, and sold since 1876 by the defendant, under the name "Annexation," and alleged that he used the words "a game of reverses" merely to indicate the nature of the game.
El caso del que están hablando es un tal Ayres v. Waterman. El tal Ayres debió de comercializar el juego de Mollett desde 1876 (Annexation). Sin embargo, en noviembre de 1886, pasó a comercializarlo como Annex, y en febrero de 1888 le añadió las palabras "a game of Reverses". Como Waterman había registrado el nombre Reversi en 1887, por eso tenemos esta información: Waterman quería que no usara nada parecido, como lo era "Reverses".
Resulta que Waterman ganó el caso, por lo que Ayres tenía que retirar esa palabrita. Pero como para cuando no estás contento extiste eso de la apelación, apeló, y esta vez le dieron la razón, además de determinar que no se tendría que haber aceptado el registro de la palabra "Reversi" (más que nada por ser descriptiva del juego). Por eso ya podemos usar "reversi" en minúscula y no con mayúscula inicial.
Obviamente con la información pegada arriba en inglés no se deduce tanto. Por un lado, Google da más trocitos si haces búsquedas distintas. Pero por otro, el intentar obtener toda la información de esa forma debe de ser bien aburrido, por lo que hay que pensar en otro medio.
El libro al que nos referimos está publicado en 1948, pero aún así Google no se atreve a dejarlo en red completo (desconozco cuántos años deben pasar). Pero de un par de búsquedas que hice vi que había otro, "The Weekly Reporter", que también tenía información similar, aunque me temo que sólo de la apelación. Asimismo, "The Canada Law Journal" tenía un resumen de todo, que pego a continuación (si aburre, vuelvo dos párrafos después):
TRADE MARK—FANCY WORD.
In Waterman v. Ayres, 39 Chy. D. 29, the plaintiff had registered the word "Reversi" as a trade mark for a game somewhat similar to draughts. The word was the name of a game of cards popular in France in the sixteenth century. In the rules of the plaintiff's game the word "reverse" frequently occurred, and the game depended on the players reversing each other's counters.
The defendant brought out a similar game under the name of "Annex," and on the labels of the boxes in which he sold it were the words "a game of reverses." This action was brought to restrain the infringement of the plaintiffs trade mark, and the defendant applied to remove the trade mark from the register. Kay, J., refused the application of the defendant, and granted the plaintiff an injunction to restrain the defendant from using the word "reverses" or any colourable imitation of the word "Reversi." But on appeal his decision on both points was reversed. The Court of Appeal (Cotton, Fry and Lopes, L.JJ.) holding that as the word "Reversi" would suggest to an ordinary Englishman that the game had something to do with reversing, it was not a word which obviously could not have any reference to the character of the article, and was, therefore, not a " fancy word " which could properly be registered as a trade mark. And further, that as defendant's use of the words "a game of reverses" was a fair description of the nature of the game, and not indicative of any design on the part of the defendant to pass off his goods as those of the plaintiff, an injunction ought not to have been granted.
El problema tanto con el Canada como con el Weekly es que a pesar de estar publicados mucho antes, Google tampoco los da al completo, al menos en España. Sin embargo, en Estados Unidos, y tal vez en algún otro país, sí que se pueden ver esos dos al completo (unos enchufados). Así que hay al menos 3 opciones para ver estos libros: (a) pedírselo a un estadounidense, (b) viajar a Estados Unidos, (c) hacerse pasar por un estadounidense.
Obviamente elegí la (c), y de ahí obtuve el texto de arriba. El problema con el Weekly es que el reconocimiento del texto es malo y sólo me lo descargué en imágenes. Descárguense en:
http://jorgebandres.googlepages.com/weeklyr.zip
Obviamente, si alguien puede dar más información, que nos escriba.
No hay comentarios:
Publicar un comentario